【第一篇】論文題目:淺談機器翻譯中譯前編輯的應用
摘要:機器翻譯自上個世紀發展至今, 技術越來越成熟, 但人工介入在翻譯過程中的作用依然無法忽略。機器翻譯過程中, 要求譯者以機器翻譯為輔助, 通過多種編輯方法, 進行編輯介入, 提高翻譯質量及效率。這一介入可發生在機器翻譯過程之前、之中及之后, 對應編輯模式為譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯, 目前對于機器翻譯編輯的討論和研究多集中于譯后編輯, 但實際操作中譯后編輯有其局限性, 離不開其他編輯方式的輔助, 因此, 本文以Google Translate為機器翻譯引擎, 試討論如何使用譯前編輯對介入產出譯文。
關鍵詞:機器翻譯; 譯前編輯; Google Translate;
一、引言
機器翻譯自20世紀40年代以來, 經70多年的發展, 逐步由早期的全自動高質量機器翻譯 \\(Automated High Quality Machine Translation\\) 轉變為現實可行的計算機輔助人工翻譯 \\(Computer-aided Human Translation\\) 。這一轉變, 實際上是體現了人在翻譯過程中的不可或缺。目前計算機翻譯的主要機制, 無論是基于規則的機器翻譯, 還是基于數據的機器翻譯軟件, 都依賴于原始計算規則, 以及詞與詞的對應運算, 計算機直接計算出的翻譯結果大多不可讀, 缺乏意義連貫, 晦澀難懂, 需要人類譯員對翻譯稿件進行編輯, 提高譯文質量。
對于機器翻譯的編輯介入一般發生在機器翻譯過程之前、之中及之后, 對應編輯模式分為三種:譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯?,F今多數采用譯后編輯方式來提高譯文的后期質量, 然而, 譯后編輯多有其局限性, 如譯者需要與原文作參考, 重新輔助編輯譯文, 有時反而耗費更多時間與精力。這時候, 另一對應概念應運而生, 即譯前編輯。
譯前編輯發生在機器翻譯之前, 譯者對比中英文語言文化的不同, 初步修改原文, 幫助機器翻譯軟件理解原文, 將原文轉換為更為易懂、通順的譯后文本, 提高譯后文本質量。
本文選用Google Translate在線翻譯網站為機器翻譯媒介。Google Translate作為一個主要基于數據的機翻系統, 以自身收集的語料庫為基礎, 較其他機器翻譯系統來說效率相對較高, 但依然需要譯者的再編輯介入。因此, 本文將試采用一些可行的譯前編輯方法, 提高譯文可讀性。
二、譯前編輯基本原則
機器翻譯有其優勢, 但缺點依然存在。中文屬于漢藏語系, 英文則屬于日耳曼語系, 兩者在書寫系統、語義對比、句法結構等方面差異都比較大, 而機器翻譯對原文的處理轉換依照原始運算規則, 無法取得非常滿意的文本。因此, 譯者的介入就顯得尤為重要。
譯前編輯譯前編輯方法經實踐驗證, 多在了解雙語差異對比的基礎上在錄入原文前, 對譯文進行適當處理, 減少軟件對于原文理解的偏差。其編輯原則和翻譯中的雙語處理技巧相互通用, 目的即是使原文簡化、明晰化、標準化, 使機器翻譯軟件更為直觀地識別原文, 得出更為標準、通順、忠實的譯文。
三、譯前編輯的運用
根據這一原則, 譯者可對原文進行結構調整、增減、提前翻譯術語、簡化、補充標點符號等, 對原文進行譯前編輯。
\\(一\\) 句法結構調整
英語和漢語在語法結構上有著許多差別。譯者根據譯文的語言習慣, 對原文詞語的前后順序進行調整, 應用到譯前編輯中, 也有助于機器翻譯得出更為通順的譯文。
原文:
Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management.
未編輯的機翻譯文:
比賽前, 6至11歲的兒童由堤壩建設和水管理專家輔導。
譯前編輯:
Before the competition, experts teach 6 to 11 years old children in dike building and water management.
編輯后的機翻譯文:
在比賽前, 專家教導6至11歲的兒童在堤防建筑和水管理。
\\(2015年5月CATTI英語二級筆譯實務試題\\)
中文表述多主動態, 譯者在譯前編輯中可以按照譯入語語言習慣, 先將原句調整為符合中文語言習慣的語序, 幫助系統識別。
\\(二\\) 增補
在翻譯中有時譯者不得不在原文基礎上略有增減或故意重復某些詞, 譯前編輯中, 也可以相應對原文進行增減的處理, 幫助系統識別出原文的“言外之意”, 以得出更為通順的譯文。
原文:
第一, 穩定和完善宏觀經濟政策。繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策, 更加注重預調微調, 更加注重定向調控, 用好增量, 盤活存量, 重點支持薄弱環節。
機器翻譯譯文:
First, to stabilize and improve macroeconomic policies.Continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy, pay more attention to pre-tune fine-tuning, pay more attention to directional control, with good increment, revitalize the stock, focus on supporting the weak links.
譯前編輯:
第一, 我們需要穩定和完善宏觀經濟政策。我們會繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。我們會更加注重預調、微調、定向調控。我們會利用好現有和增加的金融資源, 重點支持薄弱點。
編輯后機器翻譯譯文:
First, we need to stabilize and improve macroeconomic policies.We will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy.We will pay more attention to pre-tune, fine-tuning, directional control.We will leverage existing and additional financial resources to focus on supporting weaknesses.
\\(2015年李克強總理《政府工作報告》\\)
中文中無主語句的存在, 使得機器翻譯的譯文常常缺少主語, 不知所云, 因此, 譯前編輯中補足句子缺少成分, 也有助于機翻譯文的通順。此外, 漢語常常使用縮略詞, 因此譯者可以將縮略語補充完整。同時, 漢語常使用重復性的表述來增強語氣, 如本句話中“更加注重”便是重復, 譯前編輯中也可以相應刪去。
\\(三\\) 提前翻譯術語
機器翻譯的程序規則是以基本的語言規則為基礎, 通過語料庫數據計算得出相應譯文, 對于一些新詞、科技術語、政治術語、法律術語的收集不一定完整, 因此, 譯者可以在譯前編輯中直接將術語翻出來, 減少機器翻譯的錯誤率。
原文:
存款利率和匯率浮動區間擴大, 民營銀行試點邁出新步伐, “滬港通”試點啟動。
機器翻譯譯文:
Deposit rates and exchange rate floating range expansion, private banks pilot new step, "Shanghai and Hong Kong"pilot started.
譯前編輯:
存款利率和匯率的浮動區間擴大。民營銀行試點已邁出新步伐?!癟he Shanghai-Hong Kong Stock Connect”試點已啟動。
編輯后機器翻譯譯文:
The floating range of deposit rates and exchange rates widens.Private banking pilot has taken new steps."The Shanghai-Hong Kong Stock Connect"pilot has been launched.
\\(2015年李克強總理《政府工作報告》\\)
“滬港通”全稱滬港股票市場交易互聯互通機制試點, 機器翻譯系統無法準確識別這一經融術語, 譯者提前翻譯術語, 減少了機器翻譯的錯誤率。
\\(四\\) 補充標點符號
漢語長句的邏輯性較英文更為松散, 而機翻系統常以標點符號作為識別一句話的依據, 如果不提前斷句, 系統則會將整句整合成一句, 譯文的通順便大打折扣。譯者可以提前對原句進行斷句, 同時對原文進行適當增補, 幫助系統識別, 增加譯文的正確性。
原文:
A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an“awareness gap”among Dutch citizens.
機器翻譯譯文:
經濟合作與發展組織最近發布的關于荷蘭水管理的報告指出荷蘭公民之間的“意識差距”。
譯前編輯:
Organization for Economic Cooperation and Development recently released a report on water management in the Netherlands.it pointed that among Dutch citizens there exists an“awareness gap”.
編輯后的機翻譯文:
經濟合作與發展組織最近發布了一份關于荷蘭水管理的報告。它指出, 在荷蘭公民之間存在“意識差距”。
\\(2015年5月CATTI英語二級筆譯實務試題\\)
原文表述有兩層意思, 第一層是表達經濟合作與發展組織公布了一份報告, 第二層意思則指出這份報告內容是什么, 對此機翻系統目前無法清晰識別, 因此譯者可以對原文進行補充和斷句, 機翻譯文也可以更為明晰。
四、結語
機器翻譯技術現已越來越成熟, 但人工介入在翻譯過程的作用依然無法忽略, 譯者通過多種編輯方法, 提高翻譯質量及效率已經是當今翻譯界的主流。當今社會翻譯需求量的劇增、翻譯工作環境的變化、翻譯技術工具的改進、翻譯標準和質量的變化與提高, 所有這些變革和沖擊都在呼喚新一代的譯員。
利用機器翻譯軟件或計算機輔助翻譯軟件, 譯員的日翻譯量大增, 且能保證術語統一, 譯文風格一致。Hatim和Munday在談及機器翻譯時認為, 以逐字逐句的方式進行翻譯并不能創造出令人滿意的目的語言文本。譯者利用這些軟件進行翻譯的最好方式, 應該是將譯前文本編輯與譯后文本編輯兩種形式相結合, 靈活運用不同的編輯技巧, 在實踐中不斷嘗試, 更高效、更準確地獲得目的語譯文。
參考文獻
[1]Hatim, Basil&Munday Jeremy.Translation-an Advanced Resourced Book[M].New York:Routledge, 2004.
[2]Hutchins John.Machine Translation:Past, Present, Future[M].New York:Halsted Press, 1989.
[3]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2010.
[4]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2011.
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2013.