語言是人們進行相互了解與溝通的工具,是各民族文化進行傳播的橋梁。各個民族不同的民族歷史、社會制度、傳統習俗、文化環境、思維方式、宗教信仰等各方面的影響,世界上每一個民族都形成了自己獨特的語言理解和思維方式。
英漢兩個民族也不例外,在對待同一件事物上,意義理解及其語言表達方面也存在一定的差異。在特定的語言環境下,基本意思相同的顏色詞在不同的民族語言表達和使用上都存在一定的差異。顏色的象征意義在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經過引申、轉義以后顏色的崇尚和禁忌。
一、英漢基本顏色詞的差異比較
1. 紅色在漢文化中有著吉祥、喜慶、好運的蘊意。如: 開門紅,get off to a good start. 滿堂紅,success in every field. 紅運,good luck. 紅人,a favorite with somebody in power. 紅榜,honor roll. 紅利,extra dividend. 紅光滿面,one’s face glowingwith health. 紅茶,black tea. 紅豆,love tea. 紅糖,brown sugar,紅塵,the world of mortals。
而西方文化中紅色是一個貶義詞,象征著殘忍、災難和危險。如: 犯殺人罪,have red hangs. 火災,red ruin. 血戰,redbattle. 血腥復仇,red revenge. 空隙報警,red alert. 負債的,inthe red. 赤字差額,red balance,并且 Red Amy 和 Red Brigades均為恐怖組織,red - letter days,紀念日,喜慶的日子; paint thetown red,狂歡痛飲,a red - carpet reception,隆重接待客人,become red - faced,害羞,臉紅,see red,發怒,red tape,官僚作風。
2. 白色在漢文化中是個禁忌詞含有枯竭,死亡和兇兆的意義,親人死后要穿白色孝服,辦喪事\\( 白事\\) ,設白色靈堂等,也有徒勞、白搭、白衣、白飯等。例如: 白日夢,day dream,白班,day shift,白面,wheat flour,白癡,idiot,白開水,boiledwater,白菜,Chinese cabbage。
而在西方文化中白色象征著高雅、純潔。例如: 純潔的心靈,a white soul. 正直的精神,a white spirit. 廉潔,whitehands. 高尚有教養的人,white men. 合法市場,white market.善意的謊言,white lie. 吉日,a white day,白色恐怖,white ter-ror,白宮,white house,不眠之夜,white night,寵兒,white -headed boy,震怒,white rage,White Hall 指代英國政府是英國權力的象征,stand in a white sheet,指公開承認錯誤。
3. 黃色在中國古代象征神圣、皇權、莊嚴。黃色又和黃金同色,又寓意為富貴,輝煌之意,如: “golden age”黃金年華; “golden times”黃金時代; “golden opportunity”,黃金時機;現代漢語中黃色被予以貶義色彩,黃色電影,blue film 或者obscene movie,黃色書刊,filthy books,黃色音樂,vulgar mu-sic.但是 yellow 在英語中長表示背叛、膽小、嫉妒、猜疑等,這也與西方人的宗教信仰有關\\( 猶太人總是身著黃色衣服\\) 。
如: yellow dog,膽小怯懦,yellow looks,懷疑的目光,英語中“yellow blight”用來指“枯黃病”; “yellow fever”指“黃熱病”。
4. 藍色在漢文化中有純凈、悅目,常常帶有令人心曠神怡、心情開闊之意,例如: 藍天,blue sky; 又如“藍圖”用來描繪宗教對未來的憧憬。藍色在英語很多詞運用當中,反而多含有貶義色彩,如,無精打采,fall in the blues. 臉色突變,筋疲力盡,blue in the face. 晴天霹靂,out of the blue. 喝的酩酊大醉,drink - till all is blue,神色沮喪,look blue. 下流玩笑,bluejokes. 黃色電影,blue film. blue gown,妓女,blue button,有權進入股票交易所的經紀人。
5. 綠色在漢語中多表示生命、正義、忠誠,如: outlaws inthe green wood,綠林好漢。漢語表示嫉妒時,常用眼紅,紅眼病,英文中卻用 green - eyed,green with envy 來表示,漢語中green 也會使人聯想到春天,大自然,生機,活力,in the green\\( 在青春時期\\) 。
此外,英文當中 green 還用來表示新近的、青春的、無經驗的、知識淺薄,如: greener,生手,a green horn,容易上當受騙的人,a green thought,不成熟的想法,the green old age. 老當益壯; 綠洲,oasis,綠寶石,emerald. 無生活經驗的,green asgrass。
6. 黑色在漢英兩種語言中均與壞人壞事有關,但英語中含有極度的,完全的意思,如: black stranger,完全陌生的人,in the black,盈利,black guards,惡棍,流氓,black words,不吉利的話,black dress,黑色禮服,black coffee,不加牛奶或糖的濃咖啡,the black art,妖術,go black in the face,氣得臉發紫,不說發黑,漢語中的 black dog 愁眉苦臉,a black eye,丟臉,壞名聲,a black mark,污點 black sheep 害群之馬,漢語中的黑貨為 smuggle goods 或者 sinister stuff,黑幫 sinister gang,黑市,black market,黑錢,black money。
二、英漢顏色詞翻譯層面的使用差異
1. 表示心理活動的顏色詞的差異
如: He is a very white man. 這里的 white 相當于英文當中的 honest“正直的,忠實的”而不是“白的,白色的”。He islooking rather green the other day. 其中 green 相當于 sicklylook,“病色,臉色不好”,He has been feeling blue lately,其中,blue 相當于 depressed“情緒低落的,悶悶不樂”,When I sawhim,he was in a brown study,brown 相當于 in deep thought,“沉思,心事重重”,I hope he’ll be in the pink again. 其中 inthe pink,相當于 healthy,“健康的”。漢語中用“臉紅”表示不好意思,難為情,英語則有“He become red faced. ”和“Hisface turned red. ”的表達方式,如果說某人氣得臉通紅,英語則用“red with anger”,漢語中還有紅利 extra dividend,紅包gift of money to children or servant on holidays; 有如犯罪現場的,當場的,red - handed,中國四大名著之一《紅樓夢》則譯為The Story of the Stones.
2. 顏色詞在英漢互譯中理解方式的不同。
如: black tea \\( 紅茶,而不是黑茶\\) ,可是紅糖卻是 brownsugar \\( 不是 red tea\\) ,brown bread\\( 黑面包,而不是棕面包\\) ,purple wine \\( 紅葡萄酒,不是紫色酒\\) ,white sale \\( 大減價,而不是白色的出售\\) ,black and blue\\( 青一塊紫一塊而不是黑一塊藍一塊\\) blue - sky market\\( 露天市場,不是藍天市場\\) ,black figure nation \\( 國際收支順差國,不是黑色數字國家\\) ,漢語中黑色星期一來形容忙碌,灰暗的一天,而英語用“灰色”如“a grey day”來表達。英語當中 yellow 含有“膽小,卑鄙”之意,如 a yellow dog \\( 卑鄙的人\\) ,漢語中黃色可以表示不健康的,與色情有關的內容,黃色電影,黃色玩笑,黃色短信等,英語中與之相等的卻是“a blue film”,“a blue joke”“ablue message”。英語中 green 意指沒有經驗,缺乏訓練,如:
The new worker is green at his job. \\( 剛來的工人是個生手\\) ,Green Boy 在翻譯《紅樓夢》的過程中被譯為“怡紅公子”。
三、結 語
語言和文化都是人類社會的產物,受各個民族不同的歷史文化,地理位置、自然現象、歷史背景、審美心理,思維方式,生產活動的不同,每個民族都形成了自己獨有的語言形式,每個民族不同的語言形式都體現著各個民族的獨特文化環境。顏色詞在不同語言中的產生,發展及其語義均有相同地方,也有差異之處,英漢語言在其漫長的發展過程中蘊含了豐富的內涵,有著獨特的象征意義,表達出不同的感情色彩。語言研究對其他民族文化的了解有著至關重要的作用,英漢顏色詞的對比研究只是其中的一小部分。同時,我們也不能僅憑對語言的一知半解進行對中西方文化差異學習,我們更應該了解這個民族的文化傳統,文化環境,只有這樣,我們才能更好地了解該國家的獨特文化氣息,在文化交流過程中才能得心應手。
【參 考 文 獻 】
[1]王曉霞. 論英漢顏色詞的對比及翻譯[J]. 語文學刊\\( 外語教育教學\\) ,2012\\( 11\\) .
[2]郭琳娟. 英漢基本顏色詞的文化內涵對比研究[D]. 陜西師范大學,2013.