藏刊網,職稱文章發表、期刊投稿權威機構

投稿咨詢

投稿在線咨詢

專著咨詢

合著&獨著&編委

編輯在線咨詢

專利咨詢

專利申請&轉讓

編輯在線咨詢

軟著版權

軟著版權

編輯在線咨詢

在線溝通

論文&專著&專利

編輯在線咨詢

微信聊

微信掃一掃

首頁 > 其他論文 > > 關鍵詞搜索對翻譯實踐和理論的影響
關鍵詞搜索對翻譯實踐和理論的影響
>2024-05-31 09:00:00



關鍵詞搜索技術是互聯網時代廣告和推銷的一種常用手段。目前百度和google搜索引擎都推出了關鍵詞搜索業務,成為許多公司進行網絡廣告營銷和市場擴展的有力手段。而且如果這種業務擴展是跨語言、跨文化的活動,則必然涉及到翻譯。

1 文獻研究

在關鍵詞搜索技術對翻譯的作用方面中國國內現在研究較少。2013年9月在中國知網上外國語言文化文獻庫中搜索“搜索”這個詞匯,相關研究論文也不過11篇,其中還有一篇術語計算機專業的論文。葛藝(2013)年王勇對搜索引擎在翻譯中的應用的研究,搜索引擎的功能主要有:1)搜索參考文獻,2)查找對應的譯文,3)檢驗譯文的準確地道。但是這三個功能并不全面。王連江(2013)年解釋了一下關鍵詞搜索中的各種邏輯關系和技巧。他提出了關鍵詞搜索的首要功能是進行翻譯選詞,保證選詞的正確性/恰切性。并舉了一些非常生動的例子,給予翻譯者以很大啟發。而朱明炬和謝少華(2003)搜索引擎的發明和發展歷史,并介紹說英文版的中國日報創建了一個漢英對照的詞庫,可以查各種漢語新詞。不過他們稱使用搜索引擎來查詞費時費力,而且不一定能成功,所以只能在沒有辦法的情況下使用。隨著互聯網的發展,這種情況已經發生了變化。他們還提到了使用搜索結果來選詞。從返回結果數,網頁所在國別等來甄別詞語的正確性和地道與否。對于他們而言,搜索引擎還對于查閱詞匯的搭配非常有用。周杰(2007)在知網搜索“互聯網 翻譯”或者“搜索引擎 翻譯”時,相關研究論文不足10篇。朱憲超和朱德榮(2007)甚至不是翻譯研究人員,而是翻譯公司的譯員,他們從每天的翻譯實踐出發,舉實例說明如何通過搜索引擎查詞。
趙會軍(2007)通過舉實例說明網絡搜索引擎可以幫助查閱詞匯,還說明通過一般統計法和區別網站法以及區別語義法等方法來進行選詞和甄別。秦美娟(2011)、張寶紅(2010)、吳耀武(2010)等都是從舉出實例出發,說明如何使用網絡搜索引擎來輔助翻譯實踐。而本文的研究將涉及到搜索引擎在新型翻譯任務及其困境、搜索引擎對翻譯實踐和理論的相關影響出發,擴展國內有關搜索引擎在翻譯實踐和理論研究中的作用等方面的視角,從而促進國內翻譯實踐和理論的發展。

2 關鍵詞搜索對翻譯實踐的影響

2.1 涉及到關鍵詞搜索的新型翻譯任務

在國際翻譯領域內,關鍵詞已經成為翻譯的一種特殊業務形式,作為譯者,我曾遇到過以下兩種方式。第一,列出關鍵詞列表,要求譯員將這些關鍵詞進行本地化操作,之所以稱為“本地化操作”,是因為客戶的要求并非僅僅是將這些關鍵詞進行翻譯,而是要將每個關鍵詞都翻譯成數個關鍵詞,包括primarykeyword,secondary keyword 1, secondary keyword 2, secondarykeyword 3, 并在百度搜索上查出這些譯詞的本地月度搜索量,以期找出具有最大廣告效應的關鍵詞(即“目標關鍵詞”),可以讓因特網用戶經過搜索而輕易找到客戶的網頁。其目的不是為了將關鍵詞列表翻譯成目標語言,而是在目標語言中形成一個新的具備最大網絡廣告效應的關鍵詞列表。
第二,另外列出文本中的關鍵詞,并將文本中的關鍵詞都進行了突出顯示,要求譯者將整個文本翻譯成目標語言。當然,不言而喻的是,譯者需要保留突出顯示的詞匯,也就是說,源語中被突出顯示的詞匯,按照客戶的要求,應該在譯語中進行保留。在這種情況下,譯者就會遇到各種翻譯決策問題,比如在譯語中這些詞匯是否要或者能夠仍然保留詞匯形式,或者在譯語中可否靈活處理這些突出顯示的詞匯,將其分散成句子形式等等。

2.2 關鍵詞翻譯的常見困難

2.2.1 與第一種翻譯任務相關的翻譯困境

關鍵詞列表的本地化操作,首先涉及到的還是詞匯本身的翻譯。如果目標語言中所直接對應的詞匯,比如學校、專業、或考試的名稱等等,并不能產生足夠大的流量,那么,就不能構成客戶心目中的關鍵詞。但是,關鍵詞的構成都是名詞本身,除了直接翻譯之外,沒有任何其他可取的翻譯或“本地化”方式,因此就會形成一個無法翻譯的困境,客戶的任務也就無法完成。

2.2.2與第二種翻譯任務相關的翻譯困境

在實際翻譯過程中,英漢關鍵詞翻譯中常見的翻譯困難如下:其一,單復數造成的困難。英語單詞的單復數形式在漢語中沒有語法或詞尾變化標記,而在英語關鍵詞的搜索中卻經常出現單數和復數名詞同時出現的情況。在這種情況下,能否將英語單數和復數名詞都翻譯為同一個漢語詞匯?那么少了的關鍵詞該怎么辦?如果將復數詞匯加上漢語的語法標記“多個”“一個以上”等,那么在漢語中這些表示復數的詞匯“多個”等在通常情況下并不是關鍵詞。這就造成了翻譯上的兩難困境。那么,這個問題的解決,就構成了關鍵詞翻譯中的一大課題。舉個例子說,best hotel in Beijing,和best hotels in Beijing,如果都翻譯成“北京最好的酒店”,則關鍵詞就會因而缺少一個。不僅如此,“北京最好的酒店”也因此在含義上有了模糊性,究竟是北京最好的那家酒店,還是可從中選擇的北京的那些一流的酒店?再比如,“Our central New York hotels are thebest hotels you can find in New York”,翻譯成“我們的紐約中央酒店是您能找到的紐約最好的酒店?!闭麄€句子的翻譯就有了歧義,漢語讀者很容易聽成是單數的意思,也就是說,紐約中央酒店是一家酒店,是紐約最好的酒店。這正好和英語句子含義相反。而上個例子“best hotels in Beijing”如果翻譯成“多個北京最好的酒店”,則不僅“多個”一般不會出現在中文的關鍵詞中,而且詞序有點別扭,正常的更流暢的語序應該是“北京多個最好的酒店”。不過即使如此,“最好”和“多個”在文意上的沖突,讓這個本應“流暢”的詞匯仍然顯得僵化而別扭。
其二,有些客戶將原文中的關鍵詞也進行了加亮顯示,要求譯員將關鍵詞翻譯出來;譯員如果遵守“忠實”的原則,則須在目標語文章中盡可能保持關鍵詞的完整。這樣做的后果,就是關鍵詞本身帶上了類似“專有名詞”的特征,而在很大程度上失去了靈活組詞和造句的功能。比如,top central New York hotels, 其中top不是關鍵詞的一部分,而是一個獨立的形容詞;而central New York hotels,則本身從一個靈活組詞的詞匯,變成了一個在很大程度上禁止靈活組詞的詞匯,那么整個詞匯翻譯過來就會變成“一流的紐約中央位置的酒店”,這個詞匯的可讀性本身會有點問題,因為一般而言是“地處紐約中央位置的一流酒店”。于是,就會出現僵化的目標語句子。
其三,還有一個特征是詞匯的重復。比如,Our central NewYork hotels are the best hotels you can find in New York,翻譯成“我們的紐約中央酒店是您能找到的紐約最好的酒店?!币簿褪钦f,“our central New York hotels”在源語中被突出顯示,屬于客戶所強調的關鍵詞,必須在目標語中重現。那么,詞匯的重復就成了必然。雖然在漢語中詞匯的重復不違背語法,但是詞匯重復所形成的強調效果卻會影響到漢語句子的可讀性和流暢性。比如,以上句子如果按照流暢性原則進行翻譯,則可能會譯成:“我們為您推薦的處于紐約中央位置的各家酒店,是您所能找到的紐約最好的?!?br>
2.3 關鍵詞搜索技術對關鍵詞翻譯實踐的啟發

關鍵詞翻譯中,關鍵詞的搜索量是一個決定性的因素。要將關鍵詞在google或百度等搜索引擎上進行關鍵詞搜索量的查詢,以此來確定所翻譯成的關鍵詞是否在目標語中有足夠的廣告效應,這對客戶而言意義重大。
關鍵詞搜索技術的相關參數會影響到關鍵詞翻譯中的選詞問題。首先,單復數在英語文化中非常重要,并且是關鍵詞設置中的一個重要變化參數,如上述的best hotel in Beijing 和best hotels in Beijing的差別。如果是為英文站點做優化的話,必須記住關鍵詞的單復數形式,因為搜索引擎對單復數形式是區別對待的。某些關鍵詞的單復數形式,每天搜索的次數相差10倍之多。同時,某一詞的單復數形式的搜索結果也大相徑庭。
因此,根據對全球用戶在google上使用的關鍵詞分析,在關鍵詞的漢譯英中,如果對中國的產品實行單一英語命名法,就不符合網絡推銷的原則。在單復數方面,如果是兩件以上的東西或連體,就應使用復數,如chairs, cabinets等——事實說明,復數beds的搜索率遠高于bed。
其次,關鍵詞優化技術中,有一條是不能忽略關鍵詞的同義詞和近義詞。這就要求譯員根據搜索量的大小來擴展關鍵詞的同義詞和近義詞并從中進行選擇。比如,一物多譯的情況下,如桌子可以翻譯成desk 也可以翻譯成table,但是,根據搜索分析結果,更多人使用desk進行搜索,因此關鍵詞“桌子”如果要翻譯成英語,就應選擇desk。再如,要了解英語受眾的思維習慣,比如衣柜是 armoire, chest,書柜是 bookcase,碗柜是dressers, sideboard, cupboards, 而食品柜是buffet。不能將所有的柜子都翻譯為cabinet。英語受眾會比較注重用途,他們會在google 上廣泛采用 bedroom furniture 和 dining furniture 進行搜索。他們也會比較注重材質,比如pine, oak, walnut等。選詞要大眾化,紅木有人會翻譯為rosewood, 但google中發現絕大多數人用mahogany進行搜索。有些詞可以具體化,比如古典,可以具體化為 19thcentury, antique country, vintage, old,而非只有classical。
其三,關鍵詞優化技術,要求使用表明客戶身份的詞匯,比如 sell, wholesale, for sale, auction, imported, stores, buy 等。其八,要記住英語受眾可能會很喜歡的形容詞,穿插到各產品中去,比如exotic, unusual, inspired, unique等等。這些關于漢譯英關鍵詞的翻譯技巧,很好地闡釋了以搜索量為檢驗標準的翻譯準則。

3 關鍵詞搜索技術對翻譯理論的影響

3.1 關鍵詞搜索技術對傳統翻譯標準的超越

在傳統翻譯理論中,“忠實性”是翻譯最基本的要求。但是,在關鍵詞的翻譯或本地化過程中,“忠實性”似乎已經變成了一個相對而言不相關的因素。這一點可以從關鍵詞列表的本地化任務中可以看出來??蛻袅谐鲈谠凑Z中取得了最大搜索量的眾多關鍵詞,要求譯者生成新的、能在目標語中產生最大搜索量的關鍵詞列表,其中涉及到的步驟包括詞匯翻譯、所選目標語詞匯的google 或百度的月均本地搜索量、根據搜索結果而更換或保留目標語詞匯、(如果更換)選擇新的目標語詞匯、查詢所選目標語詞匯的google或百度搜索量、根據搜索結果而更換或保留目標語詞匯等。這個過程循環反復,直到最合適的目標語關鍵詞出現。根據筆者的關鍵詞翻譯實踐,源語中產生了最大搜索量的關鍵詞,如果直接翻譯(因為關鍵詞絕大多數是名詞,所以直接翻譯無法避免),有很多在目標語中根本就不可能產生任何的搜索量。這個時候,根據忠實性原則進行的翻譯,對客戶根本毫無意義。
“流暢性”是另一個基本翻譯標準。關鍵詞優化技術中,有一個是錯位關鍵詞,即和約定俗成的詞匯語序不一樣的關鍵詞。比如,當每個人都在使用“搜索引擎優化”這個關鍵詞的時候,我們也可以使用“引擎優化搜索”或者“優化搜索引擎”等讀起來不一定通順的關鍵詞。由于網絡流量成了關鍵詞翻譯或者說本地化的標準,只要能產生大量流量,則翻譯過程中目標詞匯的“流暢性”似乎也已經變成了一個不太相關的因素。以“最大搜索量”為目標的關鍵詞翻譯,超越了傳統翻譯理論中對“忠實”和“流暢”的要求。由于網絡營銷工具的介入和影響,翻譯,有時候,必須將受眾放到第一位,以求最大化接觸和影響受眾。

3.2 關鍵詞搜索技術對翻譯任務設置和說明的影響

雖然單復數在英語文化中非常重要,并且是關鍵詞設置中的一個重要變化參數,但是到了中文環境中,單復數的變化已變成不相關的參數(irrelevant)。也就是說,兩個關鍵詞已經變成了一個關鍵詞,因為漢語中“北京最好的酒店”這個詞已經涵蓋了單復數的含義。那么,在翻譯任務中,如果將關鍵詞就如同論文的關鍵詞一樣地單獨列出,并且要求譯員翻譯,則會導致上文所提到的關鍵詞翻譯的困難。
在這種情況下,單復數所造成的關鍵詞翻譯的困難,就不能用任何傳統的翻譯策略或方法進行解決,包括“忠實性”原則等。這時,就需要譯員有更開闊的視角,從關鍵詞搜索技術的角度出發,結合傳統的翻譯技能,來對原文資料有所取舍或者有意調整。也就是說,在一個機制健全、運轉高效的國際翻譯公司中,譯員可以對客戶進行建議,將單復數所區分的關鍵詞加以合并,也就是說,可以將關鍵詞的數目減少,或者再尋找一個同義詞或近義詞、或者關鍵詞的拆分或組合、或者連字符等所形成的關鍵詞。這就賦予了譯員更大的能動性和主動性,使其參與到翻譯任務的設計中。
這一點,也可以從上文所提到的第二個常見翻譯困難來說明:即客戶將原文中的關鍵詞都進行了加亮顯示,并且要求譯員將關鍵詞加以翻譯,以便他們的潛在客戶可以通過搜索而迅速找到他們,從而盡可能地產生最大流量。根據傳統的翻譯標準,如上文所論述,譯員會自覺地認為將加亮顯示的關鍵詞轉化成專有名詞進行翻譯才符合“信”的翻譯標準,或者誤認為將加亮顯示的關鍵詞一字一句地進行翻譯,并盡可能在目標語的造句行文中加以保留,才能幫助客戶實現其在網上宣傳自己的目的(promotion)。但是,根據關鍵詞搜索技能,關鍵詞的拆分和組合,也是很重要的一個手段。有時,盡管產品就是一個詞匯,但是用兩個關鍵詞也能搜索到。比如,當分別使用“筆記本”和“電腦”進行搜索時,都能找到與“筆記本電腦”有關的頁面。因此,將關鍵詞進行拆分和組合,也是正確的方式。也就是說,即使客戶將原文中的關鍵詞進行加亮顯示,并要求譯員盡可能忠實原文,譯員也可以將加亮顯示的關鍵詞進行拆分和組合,因為這樣才更符合客戶優化網站、加大流量的目的。這樣,傳統的“意譯”和“直譯”之分就沒了意義。比如,上文所說的“central New York hotels”,如果翻譯成“紐約中央酒店”,或者“中央紐約酒店”等,則意義不明確,因為“紐約中央酒店”很可能被理解一家酒店,從而復數變成了單數,而一般詞匯變成了專門詞匯;而“中央紐約酒店”不是一個符合漢語語法的詞匯。
這樣的意義和直譯,不僅不符合傳統的“信”的翻譯標準,而且行文僵化,也不符合“達”的標準。但是,這些詞匯并不一定就不是合適的搜索關鍵詞;因為關鍵詞搜索技術中有一項是“錯位關鍵詞”。所謂“錯位關鍵詞”,是指和約定俗成的詞語組合不一樣的關鍵詞,比如當大家說“搜索引擎優化”時,可以將這個關鍵詞進行錯位組合,換成類似“優化引擎搜索”或者“引擎優化搜索”或者“優化搜索引擎”等。這樣,關鍵詞搜索技術就使得涉及到關鍵詞的文章翻譯的標準發生了嚴重的紊亂。究竟什么才是好的譯文?不再是“信、達、雅”,也不再是“功能對等”,而是最大化地吸引網絡流量,進行網絡營銷。

4 結束語

涉及到關鍵詞搜索優化的翻譯任務形成了一種非常特殊的翻譯形式,其目的不是為了將關鍵詞列表翻譯成目標語言,而是在目標語言中形成一個新的具備最大網絡廣告效應的關鍵詞列表。

參考文獻:
[1] 葛藝.搜索引擎對英漢成語翻譯的審校作用[J].雞西大學學報,2013\\(5\\):81-83.
[2] 王連江.論網絡在翻譯選詞中的應用[J].重慶三峽學院學報,2013\\(2\\):104-107.
[3] 朱明炬,謝少華.充分利用搜索引擎,準確地道英譯詞語[J].上??萍挤g,2003\\(1\\):60-63.
[4] 周杰.互聯網搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教學,2007\\(10\\):63-66.
[5] 朱憲超,朱德榮.搜索引擎網絡查詞技巧[J].中國科技翻譯,2007\\(8\\):35-37.
[6] 趙會軍.商務翻譯中基于網絡搜索的詞語篩選[J].上海翻譯,2007\\(2\\):32-34.
[7] 董燕舉,白宇,蔡東風.基于Web的中英術語翻譯獲取方法研究[J].沈陽航空工業學院學報,2010\\(4\\):56-60.
[8] 秦美娟,楊文坤.Google搜索引擎在英語教學與研究中的應用[J].深圳信息職業技術學院學報,2011\\(6\\):54-57.
[9] 張寶紅,張斌.網絡搜索引擎與意譯專有名詞的漢譯日[J].科教文匯\\(上旬刊\\),2010\\(6 \\)
[10] 吳耀武.搜索引擎在翻譯實踐和翻譯研究中的應用[J].河南科技學院學報,2010\\(5\\):49-53.

綜合排序
投稿量
錄用量
發行量
教育界

主管:廣西壯族自治區新聞出版局

主辦:廣西出版雜志社

國際:ISSN 1674-9510

國內:CN 45-1376/G4

級別:省級期刊

中國報業

主管:中國報業協會

主辦:中國報業協會

國際:ISSN 1671-0029

國內:CN 11-4629/G2

級別:國家級期刊

中國房地產業

主管:中華人民共和國住房部和...

主辦:中國房地產業協會

國際:ISSN 1002-8536

國內:CN 11-5936/F

級別:國家級期刊

建筑與裝飾

主管:天津出版傳媒集團有限公司

主辦:天津科學技術出版社有限...

國際:ISSN 1009-699X

國內:CN 12-1450/TS

級別:省級期刊

財經界

主管:國家發展和改革委員會

主辦:國家信息中心

國際:ISSN 1009-2781

國內:CN 11-4098/F

級別:國家級期刊

文化月刊

主管:中華人民共和國文化部

主辦:中國文化傳媒集團有限公司

國際:ISSN 1004-6631

國內:CN 11-3120/G2

級別:國家級期刊

期刊在線投稿系統
上傳文件
支持上傳.doc、.docx、.pdf文件
18年國內外學術服務,發表國際文獻請認準藏刊網官網

資深編輯團隊

專業設計投入方案

投稿成功率極高

企業信譽保障

對公交易更安全

人民群眾口碑好

高效投稿流程

審稿快!出刊快!檢索快!

正規刊物承諾

無假刊!無套刊!

投稿成功!

藏刊網提醒您

1.稿件將進入人工審稿階段,審稿后會有編輯聯系您,請保持手機暢通。

2.為避免一稿多投、重刊等現象影響您的發表,請勿再投他刊。

確定

投稿失??!

藏刊網提醒您

由于網絡問題,提交數據出現錯誤,請返回免費投稿頁面重新投稿,謝謝!

確定

藏刊網收錄400余種期刊,15年誠信發表服務。

發表職稱文章,覆蓋教育期刊、醫學期刊、經濟期刊、管理期刊、文學期刊等主流學術期刊。

  投稿郵箱:cangkan@163.com

本站少量資源屬于網絡共享如有侵權請您聯系我們,將在第一時間刪除。

版權 2009-2022 版權所有:河北藏刊文化發展有限公司 工信部備案:ICP備20016223號 冀公網安備13010502002858號

青青青爽不卡一区二区_操婷婷色六月中文字幕_国产精品yjizz视频网_中文无码一级大片_A级毛片100部免费观