1. 引言
新聞作為一種記錄社會、傳播信息、反映時代的文體,有其別具一格的語言——新聞語言。中英文新聞語言由于文化差異、語言表達習慣等原因存在大量的不同。在中國,閱讀英文新聞逐漸成為新的學習渠道,因新聞語言生動活潑、富有現代感,對激發學生英語學習興趣、提高寫作水平及了解外國本土文化都有著積極作用?,F今許多教學創新模式都在強調英文新聞閱讀之于學生的重要性。
本文旨在對中英新聞進行比較研究,從新聞的靈魂——標題入手,窺探中英新聞語言特色的異同,并向中文新聞語言使用者和閱讀者提供有效的參考指引。
2. 新聞語言與對比研究現有成果
2.1 新聞語言的定義
藍鴻文(1989)在其著作《新聞語言分析》中指出,新聞語言是語言這個大家族中的一個分支,是一種表述新聞事實的手段,傳播新聞信息的載體。段業輝(1999)在《新聞語言學》中對新聞語言的定義做了補充,指出新聞語言有廣義和狹義之分,廣義的新聞語言包括消息語言、通訊語言和評論語言,狹義的新聞語言則僅指消息語言。
新聞語言的重要性正如《星期日泰晤士報》(The Sunday Times)前總編埃文斯(Evans)所說,任何一位語言大師對語言的影響,都不可能像新聞記者的語言影響那樣廣泛,那樣巨大,那樣深遠(吳建清,2005)。
2.2 比較新聞學與中英新聞語言對比
比較新聞學是20世紀初產生的一門新興學科,植根于西方。20世紀80年代首次以“比較新聞學”為題的是澳大利亞迪肯大學的埃文森教授與戈爾頓教授合撰了《比較新聞學》,該書將世界報業一分為三:西方世界、第三世界、共產主義國家,并收錄了大量實例。在中國,1994年由陶涵主編的《比較新聞學》對西方新聞理論和馬克思新聞理論進行系統的介紹,就媒介所有權、管理、世界新聞史、新聞法、新聞自由等問題進行橫向對比;而1994年樊凡主編的《中西新聞比較論》則從多學科、多側面進行研究;1997年劉夏塘主編的《比較新聞學》將中外新聞理論、文化、業務三方面加以對照;1999年童兵主編的《中西新聞比較論綱》,對中西新聞的歷史、編輯方針、傳媒組織框架、新聞法制、新聞倫理、新聞觀念等方面進行了平行比較(馬春娜,2006)。
各學者在中英新聞語言對比方面也各有建樹。如吳建清在《從一般性報道談中西方新聞語言比較》一文中比較了中西方新聞語言的特色和風格,寫作方法和技巧;郭可撰寫的《中西英文標題語言比較》從中西新聞標題形式、語言特點和內容入手,為讀者展現了新聞標題的獨特魅力;《中英新聞語言文體學對比研究》這篇碩士論文可謂另辟蹊徑,作者李由從語言文體學角度分析了新聞語言的文體特征,給出了大量翔實的數據,為后來研究者帶來很大的啟發。本文主要以新聞標題為切入點,分析中英新聞標題的異同。
3. 中英新聞語言異同的歸納
通過對已有文獻的研究整理,我們對中英新聞標題的異同有了較全面的了解,可歸納為如下表格:【表】
下面將對以上表格加以詳述:
3.1 中英新聞標題的相同之處
3.1.1 相同的標題準則
中英文新聞語言的使用都是為了讓讀者快速了解新聞資訊:英語新聞媒體遵循“ABC”的新聞規則,即報道內容準確(accuracy)、語言文字簡潔(brevity)和結構條理清晰(clarity)。而中國的新聞媒體遵循的是“準確、簡潔、通俗、具體”。所以,中英新聞標題都遵循準確、簡潔、易懂的準則。
3.1.2 均喜用“新”詞
“新”是新聞語言的生命。為使讀者了解最新的新聞,所有反映當今熱門話題的詞語都會出現在新聞報道中。英漢新聞標題選詞都會出現大量的熱門詞匯。新詞的產生有兩種途徑,一是自創,二是從其他語言借用(陳麗昭,2002;澹臺林琳、耿耿,2009;梅婷,2011)。
例1:英文新聞標題Telecoms made in Chinaput Britain ‘at risk of cyber-attack’ \\(《泰晤士報》2 0 1 3年6月5日\\);中文新聞標題《避免讓“刪帖”成為一種權利本能》(《中國青年報》2013年12月4日)其中,“cyber-attack”“刪帖”均緊貼時代脈搏,讓讀者有種眼前一亮的感覺。近年來,由于網絡的方便快捷,越來越多的領域依賴于日益發達的網絡,成為新興產業;然而,網絡的虛擬性和可操作性又帶來了新的威脅,其中網絡攻擊(cyber-attack)尤為突出。即利用網絡存在的漏洞和安全缺陷對網絡系統的硬件、軟件及其系統中的數據進行的攻擊?!皠h帖”,則是指將某位論壇參與者帖子刪除的行為,是一種隨網絡文化而出現的新的網絡管理方式。新聞標題緊隨時代潮流,這的確是中英雙方都遵循的潛規則。
3.2 中英新聞標題的不同之處
認清了中英新聞語言的相同點——“準確、簡潔、易懂”的新聞準則后再去理解中英新聞語言的差異就很容易了。因為這兩種新聞語言的差異其實可以理解為在不同語言與文化環境里為達到同一個目標而采取的不同方式。
3.2.1 目標一:讓新聞更準確
a. 方式一:時態明顯vs.時態隱含英文標題中時態標志明顯,有非常獨特的時態特點,多用一般現在時、現在進行時和一般將來時,尤其值得注意的是英文標題一般避免使用過去時,通常使用一般現在時描述已發事件。這種特殊用法被語法學家稱為“歷史性現在時”(historical present tense),在新聞學中被稱為“新聞現在時”(Journalistic PresentTense)陳麗昭,2002;謝朝霞,2006;澹臺林琳、耿耿,2009)。中文標題時態標志不太明顯,甚至有時只是暗含。因為表示漢語時態的助動詞和副詞在標題中大部分都省略或被更簡短的詞取代。
b. 方式二:結構被動vs.意義被動被動語態在英語中常見的語法現象,常用結構被動式,少用意義被動式。而按照漢語的習慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不發生混淆,一般就不用結構被動式,而用意義被動式(謝朝霞,2006)。
在英文標題中,經常直接用動詞的過去分詞形式表示動詞的被動語態。在中文標題中,除了“被”字,“受”“遭”“蒙”“讓”“給”“叫”“挨”等詞更經常用來表達被動意義。
3.2.2 目標二:讓新聞更簡潔
a. 方式一:簡短小詞(m i d g e t w o r d s)vs.單音詞英文標題大量選用簡短小詞(m i d g e tw o r d s),節省版面。英語新聞標題中所謂的簡短詞是指簡短而非冗長、具體而非抽象的單詞——大部分為動詞和名詞,一般只包含一到兩個音節或三到五個字母,且大部分是盎格魯·撒克遜詞。如英語新聞中常用blue, ban, cut,hot, kill, vow, join, take分別指代一般文體中常見的depression, restriction, decrease, popular,murder, pledge, participate, accept(郭可,1995;陳麗昭,2002;謝朝霞,2006;澹臺林琳、耿耿,2009)。這類詞準確達意,形象生動,便于編輯排版,因而成為英語新聞標題詞匯的一大特色。
漢語新聞標題在選用簡短詞方面與英語新聞標題稍有不同。漢詞根據音節劃分為單音詞和多音詞,單音詞只包含一個音節即一個字,一個字即為一個意義,多音節則包含一個以上音節幾個字,且這些字一旦被分開就毫無意義。漢語新聞標題是以字為單位進行排版的,雖也受空間限制,但因每個漢字所占的空間都一樣,因此在意思傳達準確的前提下則強調單音詞的使用,甚至在一定語境下將多音詞化為單音詞。
例2:溫情助戒毒者心理脫毒《中國青年報》(2013年10月20日01版);云南民大公開亮丑根治不良教風學風《中國青年報》(2013年12月04日03版)第一個新聞標題意為溫情幫助戒毒人心理擺脫毒癮,這里“幫助”被“助”所替代,將多音詞組化為單音詞,涵蓋了意義的同時也做到了新聞標題言簡意賅的要求。第二個新聞標題中,以“民大”代替“人民代表大會”突出了單音詞的使用并且傳達了準確的意思?!傲脸蟆币鉃榱脸霾缓玫男袨?,原理同樣是強調了單音節的使用。
b. 方式二:名詞vs.動詞中文偏愛使用動詞以引出一條標題,動詞在中文新聞標題中不可或缺。這主要是由于在漢語中動詞是句子的支撐,且由于詞類劃分明確,因此動詞的位置是無法替代的。但英文標題幾乎從不以動詞開頭,甚至許多新聞媒介(包括美聯社、《紐約時報》和《中國日報》等)都在它們的編撰手冊(stylebook)中專門提醒編輯“Never begin a head with a verb.”(謝朝霞,2006;澹臺林琳&耿耿,2009;梅婷,2011)。
英文標題中名詞見多,而且名詞連用現象極為普遍,原因主要有二。首先,虛詞(有時包括系動詞be)常被省去,剩下的主要是實詞,特別是名詞。其次,名詞本身具有很強的表意功能,同時又具有廣泛的語法兼容(grammaticality),可充當形容詞、動詞、副詞等多種詞類。簡約的名詞結構形式可表達完整的句法概念。
例3:英文新聞標題Britain “Flagship”Detention Center Abandoned(連用了四個名詞)例4:陳冰:往前走,不要停(《中國青年報》(2013年11月29日01版)“走”是動詞,“往前”這個介賓結構用來修飾“走”的動作。在后半句中更以一個判斷動詞“不要”開頭,后接名詞“?!?。由此可見動詞是整個句子的重心部分。動詞在中文新聞標題上所占有的分量可見一斑。
例5:傳遞知識 傳遞力量《中國青年報》(2010年10月25日01版)兩句均以行為動詞“傳遞”開頭,依靠動詞撐起一個完整的句子。中文中沒有了動詞的存在句子便不能組成?!爸R”與“力量”并不能表達完整的意義。由此可見動詞的位置是無法替代的。
c. 方式三:省略不同成分標題是新聞的概述和提煉,中英文新聞都傾向省略一切無實意的詞,言簡意賅,既突出了核心信息又縮短了標題長度,但二者省略的成分略有不同。
英語新聞標題中通常省略的詞有:冠詞、助動詞“be”和“will”、系動詞“to be”、“is”和“are”、代詞、主語和謂語。漢語新聞標題省略的詞有:個體量詞、連詞、助詞(郭可,1995;陳麗昭,2002;謝朝霞,2006;楊輝,2011)。
在定語的省略方面,英文新聞標題的定語主要指定語從句。由于定語從句較長,在英文新聞標題中常用不帶介詞的名詞詞組代替,這樣所包含的字母就會減少。而中文新聞標題的省略主要是小品詞“的”。
但要注意,不論英文還是中文的新聞標題的省略都要在掌握內容的基礎上進行,切不可省略重點。
3.2.3 目標三:讓新聞更易懂
方式:修辭較少vs.豐富靈活從修辭來看,英漢標題風格各異。英語新聞標題重在陳述事實,使用的修辭比較有限,就新聞標題而言,中文的語言要比英語豐富得多。
英語標題只是根據新聞事實進行語言上的精煉和概括。而中文新聞標題則不同,在高度概括新聞事實的基礎上,中文編輯會運用對偶、排比等手法附以一句富有詩意、優美動聽并與事實相關聯的標題(郭可,1995;陳麗昭,2002;澹臺林琳、耿耿,2009)。
中文標題中修辭手法的運用要比英語中靈活得多。英語標題中修辭手段的運用很少出現,但中文標題中幾乎可運用到每一種修辭手法。
總的來說,中英新聞標題的表現方式同中有異,異中又能總結出規律。只要認清這些同與異,不斷對比,在閱讀中會大有收獲。
4. 新聞對比研究對個人學習和教學的啟發
中英新聞對比研究有其重要的啟發意義:
對個人新聞閱讀的啟發:英語新聞總能與時俱進,比教材中編撰的內容更為新穎。它在個人學習中的優點十分突出,內容新,詞匯緊跟潮流,句式簡練,信息量大,跨越生活各個領域。
以中文為母語的英文學習者,若能多閱讀中英新聞語言的對比研究,把握英文新聞用語的固有特征,配合定時的新聞閱讀,加以規律總結和思考,對提高新聞的閱讀效率大有裨益。由于目前課程設置中尚未出現中英文新聞指導課程,個人如自行進行對比研究,所花費的精力會較多。本文總結了相關學者的研究成果,加入總結思考和新的觀點,旨在為個人學習提供幫助和啟發。
在英語專業相關等級考試當中,新聞占有極其重要的部分。近年來對時事報道的考查也在不斷增加,以鼓勵學生關注時事。不論在聽力、閱讀還是在寫作方面有關新聞的題量都在不斷增加。題源涵蓋了National Geography《國家地理》、Time《時代周刊》、The Economist《經濟學人》、The Guardian《衛報》以及Newsweek《新聞周刊》等各大著名國外新聞報刊。讓學生掌握中英文新聞語言的不同,提高學生閱讀過程中的中英轉換能力。教師在指導英語專業四級以及專業八級的備考中,可以充分利用中西新聞語言異同的相關知識,為考生提供更好的學習渠道,減少考生的學習阻力。從而使得院校專業四級與專業八級考試的通過率更上一層樓。其次,英語新聞類的教材也為英語教學注入了一股新的活力。教學當中充分運用外語新聞素材,能充分激發學生學習熱情,營造不一樣的學習氛圍。
把握新聞標題之于讀懂新聞主體的重要意義毋庸置疑;針對中英文新聞標題語言的異同,個人和教學指導均能受到不同程度的啟發。筆者相信,隨著時間的流逝,會有更多的學者投入中英新聞語言的對比研究,而這也將為廣大英語愛好者提供更好的學習方法和指導。
參考文獻
陳麗昭. 中英新聞標題對比研究[MA]. 福州:福建師范大學,2002\\(3\\).
段業輝. 新聞語言學[M]. 南京:江蘇教育出版社,1999.
樊凡. 中西新聞比較論[M]. 武漢:武漢出版社,1994.
龔煒. 論新聞報道中的瑣屑敘事傾向[D]. 貴州師范大學學報,2006.
郭可. 中英新聞標題語言比較[J]. 上海:上海外國語大學學報,1995\\(4\\).
藍鴻文. 新聞語言分析[M]. 北京:中國物資出版社,1989.
李由. 中英新聞語言文體學對比研究[MA]. 武漢:武漢理工大學,2001.
劉夏塘. 比較新聞學[M]. 北京:北京語言學院出版社,1997.
馬春娜. 中西新聞寫作價值取向及表現技巧比較[MA]. 長春:長春理工大學,2006.