黑河與俄阿穆爾州首府布拉戈維申斯克隔江相望,近些年來,隨著中俄邊境貿易的不斷深入,黑河商家對于俄羅斯信息的需求日益強烈。黑河廣播電視臺的《俄羅斯信息》欄目正是在這個大背景下應運而生的。作為一個全方位介紹阿穆爾州乃至全俄政治、經濟、文化、人文等多方面品牌欄目,我們充分認識到辦好這類電視節目必需擁有一批優秀的俄語電視編輯作為節目支撐。
筆者認為,要想成為俄語電視編輯,首先必須具備扎實的俄語語言功底。也就是從業者本人在俄語的聽、說、讀、寫幾個方面不能有短板。一名俄語翻譯的基礎條件是掌握 6000 個單詞以上的單詞量,僅僅掌握單詞只是其中一部分,還要對俄語語法非常嫻熟,這樣才能應對各種書面材料和視頻素材的編譯工作。
成為一名合格的俄語電視節目編輯,還要有良好的中俄雙語基礎,能夠客觀、準確地翻譯原文的內容,鑒于中俄兩國人民在觀念、文化、習俗等方面存在較大的差異,因此對于一些新聞素材的翻譯要本著“信、達、雅”的原則,尤其是一些視頻類新聞。比如俄阿穆爾州最主要的電視臺-阿爾法電視臺編輯的新聞稿件經常出現新聞稿件多個中心的情況,也就是一條新聞通常由數個子新聞事件組成,而新聞標題經常用最吸引眼球的一句話代替,但是整個新聞稿件并不是全部圍繞標題寫,通常是前一兩段圍繞這個主題寫,隨后筆鋒一轉,聊到與之相關的其他話題,這經常把初入行的俄語電視編輯帶入歧途,因此要求新聞編譯人員要對這類新聞要有一定的認識,一般情況下優秀的編輯人員應該是在不改變新聞內容的情況下,對新聞稿件進行重新整理、去蕪存菁,挑選最具新聞價值的部分呈現給觀眾。
對于新聞中的口語部分要堅持“神似重于形似”的原則,也就是緊抓對話中的精髓部分。為了更好地表現新聞的現場感和可信性,新聞同期聲是新聞中不可或缺的組成部分,正常情況下一條新聞通常由 2-3 個同期聲組成,同期聲中的被采訪者的語言全部由口語構成,因此要求編譯人員在編輯俄羅斯新聞同期聲時,要充分考慮俄語口語的特點,這就是同期聲中經常存在俄語語法缺失和單詞省略的情況,這時就不能按照書面語的要求進行翻譯。另外,在同期聲中被采訪者經常有一種習慣,就是一個意思換不同角度說,這要求編譯不要被對方臃長的對話所迷惑,要善于抓住對話中的精髓部分。
作好俄語翻譯,要求具有寬廣的知識面。由于新聞中涉及到的知識非常廣,政治、經濟、法律、文化、人文無所不包,因此要求俄語編譯人員平時要多讀書,多涉獵各方面知識,提高自己的知識厚度。在這方面筆者有比較深刻的體會,比如有一次翻譯俄阿穆爾州五頻道電視臺的電視新聞專題---《阿州最大的水電站-結亞水電站》時,因為新聞稿件中出現的專業術語較多,給聽譯工作帶來很大的困難,隨后通過請教專業人員和在網上查找相關資料后,才得以度過難關。
要想成為一個合格優秀的俄語編輯,僅以一個俄語翻譯的水平要求自己是不夠的,還需要具備電視編輯的必要素質。掌握了俄語只能說明從業者在俄語的聽、說、讀、寫四大方面達到了要求,而想要從事俄語電視編輯工作,還需要熟練地掌握電視節目編輯的業務。電視新聞有多種寫法,按照新聞結構分主要包括遞進式結構、演繹式結構和倒金字塔式結構等。俄羅斯電視新聞也一樣,沒有逃出這些規律。一般俄羅斯新聞主要采以倒金字塔式結構,這種新聞結構的特點是主題鮮明、開門見山。通常在新聞的第一段,也□編 輯 /徐霄天就是新聞導語部分就把新聞的中心點亮出來,然后圍繞這個主題靠新聞事實和同期聲等素材來完善報道。翻譯好俄語新聞重在了解這些新聞的特點,以阿穆爾州新聞為例,阿穆爾州最大的電視公司-阿爾法電視臺的新聞為日新聞,每期時長 15 分鐘左右,節目編排順序往往是事件類新聞、民生新聞、經濟類新聞和文化新聞等。新聞報道的特點是“報憂不報喜”,反映社會和政府方面存在問題的新聞報道居多,突出其成績的較少,關鍵是吸引觀眾的眼球。新聞的編排順序也與我們不同,鑒于俄方絕大多數電視臺屬于私營性質,電視節目收視率的高低是電視公司生存的關鍵,在這種經營理念的引導下,新、奇、特的新聞經常成為首條新聞。這種新聞報道方式盡管不一定被我們認同,但是掌握了他們的新聞報道規律可以使電視編譯人員迅速地跳過一些價值含量不高的新聞,大大節省了編譯的時間。
做好一個電視編輯重在具備創優意識,也就是具備對新聞核心價值的把握能力。做俄語新聞節目不是簡單地把俄方播放的新聞進行編譯就算完成任務,而是在翻譯俄羅斯新聞時要具有強烈的職業責任感,必須把觀眾最需要的新聞編輯整理出來,在第一時間呈現給大家。具體來說,在邊境地區黑河電視觀眾最關注的俄羅斯新聞分別有邊境貿易動態類新聞、經濟供求信息類新聞、政策法規類新聞等。筆者認為,做好這類新聞的首要關鍵是把最具價值的新聞放到每天欄目編排的首條,并且及時地對一些重要新聞配發短評,提高節目檔次。其次,對于一些具有重要參考價值的新聞要爭取做到連續報道和跟蹤報道。比如此前報道的《布拉戈維申斯克市-黑河市間浮箱固冰通道項目正在推進》、《中俄跨黑龍江大橋項目為何進展緩慢》、《阿穆爾州調整外國勞動力配額對中國商人的影響》、《阿穆爾州禁止在該州境內建設紅磚廠》的新聞,翔實、深入地向觀眾介紹俄方重要政策調整情況,獲得了很高的收視率。再次,對于一些時效性不強,但是內容非常重要的新聞,如法規變更等新聞要做深入報道。比如不久前編譯的《阿州公布外國勞動移民的管理辦法變更案》、《阿州削減 2013 年農業領域外國勞動力配額》等,這類新聞的重要性顯而易見,本來這類新聞可以按照長消息類新聞進行處理,但是考慮到新聞的重要性,我們盡量把這類新聞拓展為電視專題,以便全面深入剖析俄羅斯法規變動給中國商人帶來的潛在影響,避免中國商人在投資時存在盲目性。事實證明,這樣編輯新聞的優勢在不斷凸顯,每當播發一條具有較高價值的新聞后,總會接到大量觀眾的反饋電話,節目受關注度也日益提升;同時一些重要的新聞信息也經常被政府相關部門采納,《俄羅斯信息欄目》也因此多次受到市政府表揚,收到了較好的社會效益。