藏刊網,職稱文章發表、期刊投稿權威機構

投稿咨詢

投稿在線咨詢

專著咨詢

合著&獨著&編委

編輯在線咨詢

專利咨詢

專利申請&轉讓

編輯在線咨詢

軟著版權

軟著版權

編輯在線咨詢

在線溝通

論文&專著&專利

編輯在線咨詢

微信聊

微信掃一掃

首頁 > 文學論文 > > 漢語泰語回收行業術語來源與譯借方式比較
漢語泰語回收行業術語來源與譯借方式比較
>2021-06-07 09:00:00


術語是人類語言進化過程中的結晶,如今是一個信息化的時代,對術語進行自動提取和對術語信息進行挖掘顯得尤為重要。 但是,目前在語言學研究中,對術語的研究似乎被遺忘了,在能源相對短缺的今天,對能源的回收利用依然離不開對行業術語的研究。本文通過對漢泰回收行業術語的對比研究,為今后各國對回收行業的交流提供一定的依據。

一、漢泰回收行業術語來源

(一)漢語回收行業的術語來源

漢語回收行業的術語來源主要有三種:本源詞、外來詞和漢英合璧詞。 本源詞,顧名思義就是用本民族語言的語義要素構造出來的術語;外來詞就是采用不同方式的譯借方式對外來詞進行吸收,主要有音譯、音譯和意譯相結合以及仿譯;漢英合璧詞就是本民族原來就有的語言要素和外來的語言要素相結合額,從而構成術語。 在所有的術語來源中,本源詞所占的比重最大,占據了 92%,一共有 732 條,其次是外來詞,占據了 7%,有 57 條,最后是漢英合璧詞,占了 1%,有 7 條。 由此可以看出,本源詞占據了絕大部分,外來詞和漢英合璧詞只占據了很小的部分。

(二)泰語回收行業術語來源

和漢語回收行業的術語來源一樣,泰語回收行業的術語來源也主要來源于三方面;本源詞、外來詞和泰英合璧詞。

在泰語回收行業術語中, 本源詞占據了73%,一共有 579 條,外來詞術語占據了 27%,一共有 213 條,泰英合璧詞占據了,有 4 條。

由此可以看出,和漢語回收行業的術語來源一樣,本源詞占據了但部分,外來詞和泰英合璧詞只占據了小部分。

(三)漢泰回收行業術語來源對比

通過對漢泰回收行業術語來源的對比可以發現,兩者相同的是,本源詞在術語來源中占據的比重最大,其次是外來詞,最后是合璧詞。但是漢語回收行業的術語來源和泰語回收行業的術語來源也存在著一些差異,這些差異主要表現在三個方面。

1.在漢語回收行業術語來源中,本源詞占據的優勢相對來講比較明顯,它占據了回收行業術語的 92%; 相對應的泰語回收行業術語中,本源詞雖然占據的比重比較大,但是和漢語回收行業的術語相比,本源詞比漢語少了 153個, 同時在回收行業術語來源所占的比重方面,比漢語降低了 19%。

2. 泰語回收行業中外來詞所占的比重和漢語回收行業中外來詞所占的比重相比,遠遠超過了漢語回收行業中外來詞所占的比重,約為漢語外來詞的 3 倍。

3.合璧詞都比較少 ,但是 ,漢英合璧詞和泰英合璧詞相比,漢英合璧詞多一些。

通過對漢泰回收行業術語來源的對比研究發現,對于與人們的生活密切相關的回收行業來說,它的術語來源受到其他語言影響的程度比較小,利用本民族的語言材料以及語法規則生成術語的情況比較多見。 同時還可以發現, 漢語回收行業術語受英語的影響比較小,而泰語回收行業術語來源受英語的影響相對來說比較大。

二、漢泰回收行業術語的譯借方式

(一)漢語回收行業術語的譯借方式

通過對漢語回收行業術語來源中的 57 個外來詞進行分析研究發現:通過音譯方式構成的術語有 9 個,占所有外來詞的 14%;通過音譯和意譯相結合的方式構成的術語有 38 個,占所有外來詞的 59%;通過仿譯構成的術語有10 個 ,占外來詞的 11%;漢英合璧詞一共有 7個,占外來詞的 11%。

由此可以發現,音譯和意譯相結合的方式構成的術語占的比重最大,占據了 67%的比重。

例如,芝加哥氣候交易所、瓦楞紙板、低密度聚乙烯塑料等; 其次是占據了 18%比重的仿譯詞,例如碳足跡、雙金屬罐和碳信用等。

(二)泰語回收行業術語的譯借方式

通過對泰語回收行業術語來源的分析發現,一共有 217 個術語借自英語,通過對這些術語的研究發現:通過音譯方式構成的術語有50 個,占所有外來詞的 23%;通過音譯和意譯相結合的方式構成的術語有 159 個,占所有外來詞的 73%; 通過仿譯構成的術語有 4 個,占外來詞的 2%;泰英合璧詞一共有 4 個,占外來詞的 2%。

由此可以發現在泰語回收行業術語中通過音譯和意譯相結合的方式構成的術語占的比重最大,占據了 73%,例如,高品質的紙張,二惡英對策、 三相三線式等; 其次是占據了23%的音譯,例如,碳酸鈉、丙烯酸樹脂。

泰語回收行業術語的譯借方式主要是音譯和意譯相結合構成的術語,這個特征和其歷史有密切的聯系,因為當時的曼谷王朝五世皇在位的時候, 就以西方為模仿的對象進行改革, 這個時候就吸收了大量的西方文化和語言。 音譯成為最方便的一種譯借途徑。

(三)漢泰回收行業術語譯借方式的對比

通過對漢泰回收行業術語譯借方式的對比研究發現:漢語回收行業術語中音譯的術語相對來說所占的比例比較少,其中主要的原因是漢語主要通過利用本民族已有的詞語來構造新的詞來表達想通過對漢泰回收行業術語的對比研究發現:漢泰回收行業的術語來源大體一致,本源詞最多,其次是外來詞,最后是合璧詞。 在譯借方式上,兩種語言術語構造方式的音譯和意譯相結合的方式占據的比重最大。

參考文獻:

[1]孟 令 霞.國際 術 語的 特 點 、類 型 及 構 成途徑[J].外語學刊,2010(3).
[2]林 春 澤 . 關 于 術 語研究的 若干 問題 思考[J].外語學刊,2011(6).
[3] 馮志偉. 語言學中一個不容忽視的學科:術語學[J].山東外語教學,2008.

綜合排序
投稿量
錄用量
發行量
教育界

主管:廣西壯族自治區新聞出版局

主辦:廣西出版雜志社

國際:ISSN 1674-9510

國內:CN 45-1376/G4

級別:省級期刊

中國報業

主管:中國報業協會

主辦:中國報業協會

國際:ISSN 1671-0029

國內:CN 11-4629/G2

級別:國家級期刊

中國房地產業

主管:中華人民共和國住房部和...

主辦:中國房地產業協會

國際:ISSN 1002-8536

國內:CN 11-5936/F

級別:國家級期刊

建筑與裝飾

主管:天津出版傳媒集團有限公司

主辦:天津科學技術出版社有限...

國際:ISSN 1009-699X

國內:CN 12-1450/TS

級別:省級期刊

財經界

主管:國家發展和改革委員會

主辦:國家信息中心

國際:ISSN 1009-2781

國內:CN 11-4098/F

級別:國家級期刊

文化月刊

主管:中華人民共和國文化部

主辦:中國文化傳媒集團有限公司

國際:ISSN 1004-6631

國內:CN 11-3120/G2

級別:國家級期刊

期刊在線投稿系統
上傳文件
支持上傳.doc、.docx、.pdf文件
18年國內外學術服務,發表國際文獻請認準藏刊網官網

資深編輯團隊

專業設計投入方案

投稿成功率極高

企業信譽保障

對公交易更安全

人民群眾口碑好

高效投稿流程

審稿快!出刊快!檢索快!

正規刊物承諾

無假刊!無套刊!

投稿成功!

藏刊網提醒您

1.稿件將進入人工審稿階段,審稿后會有編輯聯系您,請保持手機暢通。

2.為避免一稿多投、重刊等現象影響您的發表,請勿再投他刊。

確定

投稿失??!

藏刊網提醒您

由于網絡問題,提交數據出現錯誤,請返回免費投稿頁面重新投稿,謝謝!

確定

藏刊網收錄400余種期刊,15年誠信發表服務。

發表職稱文章,覆蓋教育期刊、醫學期刊、經濟期刊、管理期刊、文學期刊等主流學術期刊。

  投稿郵箱:cangkan@163.com

本站少量資源屬于網絡共享如有侵權請您聯系我們,將在第一時間刪除。

版權 2009-2022 版權所有:河北藏刊文化發展有限公司 工信部備案:ICP備20016223號 冀公網安備13010502002858號

青青青爽不卡一区二区_操婷婷色六月中文字幕_国产精品yjizz视频网_中文无码一级大片_A级毛片100部免费观