藏刊網,職稱文章發表、期刊投稿權威機構

投稿咨詢

投稿在線咨詢

專著咨詢

合著&獨著&編委

編輯在線咨詢

專利咨詢

專利申請&轉讓

編輯在線咨詢

軟著版權

軟著版權

編輯在線咨詢

在線溝通

論文&專著&專利

編輯在線咨詢

微信聊

微信掃一掃

首頁 > 文學論文 > > 文化負載詞的翻譯心理過程探析
文化負載詞的翻譯心理過程探析
>2022-06-12 09:00:00


言語是人類思想感情的反映,語言表達卻又受心理的支配。語言的字和詞表現出語用者的心理活動內容,語言的句型和結構表現出語用者心理活動的方式。翻譯是兩種語言的心理轉換,包含語言理解與語言生成兩個基本心理過程。要在英語和漢語這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對譯者來說絕對不容易。在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化負載詞。王佐良先生提到翻譯里最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化里一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要挖空心思、想方設法去解釋。因此,對文化負載詞的翻譯最能考驗譯者翻譯時的心理。在文化負載詞的翻譯中,譯者必須了解不同文化體現在語篇中的文化內涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用恰當的翻譯方法,弄清隱藏在詞語背后的文化因素,根據具體語篇,在不違背原文語言表達的基礎上再現原文語詞的文化意蘊,真正實現兩種文化的溝通與交流。本文基于認知心理學模式,試圖通過實證研究了解文化負載詞的翻譯心理過程,總結出文化負載詞翻譯解碼的信息加工模式以指導翻譯教學。

1 認知心理學與翻譯心理學研究

翻譯心理學是一門交叉學科,是以心理學和語言學的基本理論為基礎,對語言與心理活動之間的關系進行研究。其理論基礎之一就是認知心理學。認知心理學(cognitive psychology)研究人如何覺知、學習、記憶和思考問題。換句話說,認知心理學研究人與認知活動相關的全部心理活動。而翻譯過程中的源語理解、信息加工和譯語生成都離不開知覺、注意、記憶、推理、問題解決等認知行為和心理過程。因此,翻譯心理學與認知心理學有著共同的研究目標。

認知心理學也被稱為信息加工心理學。信息加工理論把人看成一個信息處理器,而一次信息處理的過程就好比一次消費行為。消費者面對繁多的商品信息,要對信息進行選擇、決定并購買。信息加工論試圖說明其中的每一個階段發生了什么。早期的信息加工模型由教育心理學家Gagn(e1977)提出。該模型提出了人腦的一些內部結構和它們作用的過程。如圖,環境作用于接受器,將信號傳輸給感覺記錄器(視覺記憶或聽覺記憶),經過僅約 1/4 秒的選擇或篩選,只有一小部分能儲存于短時記憶。短時記憶的容量相對有限,所以信息進入其內只能留存大約 10 秒鐘,經過重組、編碼再保存于長時記憶。

之后,基于該模型Ree(d2000)概括出信息加工的階段模型。在階段模型中,注意被引入信息加工過程,分別表征為“過濾器(Filter)”和“選擇(Selection)”兩個階段。首先,大腦通過感官系統(如視覺、聽覺、味覺等)來收集大量的信息。其次,通過過濾器過濾掉系統關注以外的信息。接下來,已選信息會迅速存儲在感官信息存儲中。由于信息流動的雙向互動特征,前面的加工階段很可能會收到后續加工的影響。比如說,當我們成功識別一個熟悉的模式,我們是在使用大腦已有的信息,也就是長時記憶的相關模式信息的儲存影響到了上一個階段的模式識別。而當外部的輸入不能與大腦已有信息匹配時,我們就會進行選擇,將自己認為有用的信息存儲下來。過濾器限制著要識別的信息的數量,而選擇則限制著將要進入記憶的材料的數量。此外,該模型的記憶部分由短時記憶和長時記憶構成。短時記憶的容量和保持時間都非常有限,而長時記憶信息儲存的時間要相對較長。長時記憶中即使信息被遺忘,遺忘的過程也相對緩慢得多。Carrol(l2000)在已有的對信息加工模型研究的基礎上總結出信息加工的一般模型。其主體部分是感覺存儲、工作記憶和永久記憶。該模型強調了控制過程(ControlProcesses),包括如“計劃”“策略”等認知手段和認知過程。上述的三種信息加工模型都是以記憶的三分說為理論框架和指導的,提供了基于電腦隱喻的符號加工范式。

此類加工模式和翻譯認知心理關系密切。然而,只是了解信息加工的模型是不夠的,更要了解信息加工的具體方式和具體過程。信息加工理論為翻譯心理研究提供了有力的理論支撐?;谠摾碚撝械哪P?,本課題組試圖總結出文化負載詞翻譯心理模型,以期對翻譯課程的講授和學習起到一定的指導和協助作用 .

2 翻譯心理實證研究

2.1 實驗目的

通過問卷和翻譯練習,比較和分析譯者的翻譯心理活動,驗證翻譯心理在文化負載詞翻譯過程中的表現形態,試圖總結出文化負載詞翻譯解碼的信息加工模式。

2.2 實驗方法

對所在學校的非英語專業的學生進行問卷調查和翻譯心理測試。問卷調查共 23 小題,涉及翻譯策略、翻譯時的心理狀態、學生自我翻譯能力的評價等內容。翻譯心理測試采取的是筆錄法。被試按照研究者的要求在進行 15 個文化負載詞的翻譯,并被要求同時記錄其翻譯時所思考的路徑。

2.3 實驗結果分析

問卷結果的統計由問卷網提供支持。發出問卷 42份,回收有效問卷 38 份。從被試在翻譯文化負載詞時的翻譯心理過程記錄中,我們嘗試總結出了文化負載詞翻譯解碼的信息加工模式。

詞是傳達意義的最小單位,在翻譯活動中,譯者從記憶中的心理詞匯做出提取和選擇,包括自動搜索和經驗判斷的過程。課題組設計的文化負載詞的翻譯練習中,有三個詞包含漢語中的“白”字 :白切雞、紅白喜事和白送。而每個詞中的“白”意思都不相同。我們來看看被試的譯文和記錄。首先是白切雞,白切雞是粵菜和滬菜中最普通的一種,屬浸雞類,以其制作簡易、剛熟不爛、不加配料且保持原味為特點。因此,對白切雞中的“白”大多數人有兩種理解,或為該菜式在視覺感官上的肉色潔白,或為烹制時不加調味白煮而成。在被試中,我們看到的翻譯是多種多樣的。以下列出較有代表性的幾例: (均取自被試的原稿)原文 :白切雞譯文 思維過程a)Original Chicken 吃過,原味的,無作料的b)Naked Chicken 形象化,拔了毛沒加任何料,白的,赤裸的c)White Cut Chicken 外國沒有這個詞吧,直譯算了d)Plain Chicken 白切雞指沒有味道的、無作料的、樸素的雞,因此用plaine)Sliced Chicken 切片的雞肉f)Chicken 這個我確實不懂如何翻譯,因為我不理解“白切”是什么g)Bai Qie Chicken 不知道“白”要怎么表達在上面的譯文中,從a)、b)、d)的譯文和思維過程來看,這三位被試對該菜肴的烹飪方式較為清楚,在閱讀字面意義后能準確地尋得非字面意義?!鞍浊须u”這道中式菜肴的名稱是寫實的,比較可取的方法是譯出該菜肴的原料和烹調方法以及菜肴的特點。因此,譯為“steamed chicke(n烹調方法+主料)”或者“plain chicken(菜肴的特點+主料)”能確保譯文的可理解性。在上面的例子中,譯文a)和譯文b)的思考方向是正確的,但選詞不太恰當,易引起歧義。相較于“白切雞”“紅白喜事”和“白送”的社會文化內涵能更好地被理解,大部分的被試知道紅白喜事即婚事和喪事,白送即“不用付出代價”“不用給錢”.由此可見,文化的地域性給文化負載詞的翻譯增加了難度。

翻譯練習中的“朝三暮四”的譯文在受試者中也呈現了有趣的多樣化。

原文 :朝三暮四譯文 思維過程a)Think of one after another 想著一個,緊接著又想另一個b)playboy 朝三暮四的人就是花花公子c)stick to nothing 不能夠堅持,沒有恒心d)with variable minds 心思善變e)a man who changes 形容人善變himself quicklyf)unreliable man 不靠譜的男人g)love different person 在不同的時間就會喜歡in different times 不同的人,花心朝三暮四原指玩弄手法欺騙人,后用來比喻常常變卦、反復無常。當然,譯文的選詞在不同的語境中是不同的。且不論受試的語法和英語表達能力,就思維過程來看,他們基本都理解該詞的具體含義。該詞中有“三”和“四”兩個數字。數字本身具有精確性,但當被用以達到某種修辭效果時,便顯示出其模糊性。受試者有意或無意地都注意到了這一點,38 人中,無一人將“三”和“四”直接譯出?;径忌釛壛藬底侄M行意譯。

由于筆錄法并不能完全記錄受試的大腦思維活動。

課題組在問卷分析完成后又對受試進行了訪談。綜合筆錄內容和訪談內容,我們初步嘗試得出下面的文化負載詞翻譯解碼的信息加工模式。譯者接受文化負載詞翻譯任務時源語輸入便開始了,此時譯者閱讀該詞或包含該詞的句子的字面意義,進而尋求其非字面意義。由于有了輸入的刺激,譯者開始搜索大腦中的詞匯記憶并作出選擇。在模式識別之后,譯者開始在長時記憶中尋求相關的知識來進行編碼,這是一個語言的創作過程。在執行完言語計劃的過程中,譯者開始對自己的譯文進行編輯并修正,對表達不準確的字詞進行修改,這是譯文產生過程中的最后階段。而在整個翻譯的過程中,工作記憶(有時也稱短時記憶)無時無刻不在起作用。

3 對翻譯教學的思考

3.1 文化負載詞翻譯中問題的根源

3.1.1 文化負載詞翻譯中的遷移現象

翻譯心理正遷移是指母語習慣性表達和接受心理對外語習慣性表達和接受心理做出的妥協。母語習慣性表達和接受心理對外語習慣性表達和接受心理做出的全面妥協越徹底,翻譯心理的正遷移就越明顯,譯文就越地道越自然。相反,翻譯心理負遷移是指母語習慣性表達和接受心理不對外語習慣性表達和接受心理做出妥協,母語心理活動內容和方式不能接受外語習慣性表現心理活動的內容和方式。譯文表現為生澀,完全體現母語遷移特點。在本課題組的受試中,也不乏直接對文化負載詞進行字面翻譯的學生。

3.1.2 不當翻譯心理

(1)詞匯不當翻譯心理詞匯不當翻譯心理的表現與譯者母語習慣性表達和接受心理有關。在課題組的試題測試中,受試發現有些漢語無法順暢譯出,表現出構詞背景不當、概念不當、對應不當、理解不當、譯文冗長等等。這是英漢習慣性語用心理活動內容與方式的差異所致。

(2)邏輯不當翻譯心理漢語語句之間的邏輯聯系注重意義上的吻合,而英語邏輯聯系則表現為形式連接。漢語構句原則表現出的特點是語句短,語句意思單一,層次少,不用或少用連接詞語,盡管如此,卻顯得緊湊而又深邃。相比之下,英語構句原則表現出語句長、連接詞多、層次復雜等特點。然而,英語長句雖然長,卻有形式連接的標記,所以顯得長而不亂,層次多而意思明確。翻譯時,譯者或翻譯初學者固有的心理認知會對其譯文邏輯造成影響,導致翻譯不當。

(3)文化不當翻譯心理文化不當翻譯心理可表現為 :其一,譯者完全缺失目的語習慣性文化表達和接受心理,用母語習慣性表達替代目的語中相對應的內容,無法解讀出源語所含的文化知識、文化背景和文化意義。譯文表現為文化信息流失、語言轉換失敗。其二,譯者部分缺失目的語習慣性文化表達和接受心理,即譯者心理思維、母語習慣性表達與部分目的語習慣性文化表達并存。這種情況下,譯者已開始明白語言與文化之間密切的關系,但由于母語對目的語習慣性表達的心理妥協程度并不十分明顯,所以導致譯文的翻譯停留在文化信息解讀的表層,丟失較多文化內涵,譯文顯得過于平淡、不出彩。

4 對翻譯教學的思考

4.1.幫助學生了解翻譯過程的心理模式

翻譯過程的心理模式能幫助學生逐漸意識到譯者翻譯心理過程的復雜性,能為翻譯直覺的作用、翻譯的創造性以及策略過程提供初步的理論框架。策略不是教師教會的,而是由翻譯學習者自己或集體在教師的指導和幫助下創造的。學習者有關外語的直覺知識不應該是教師教會的,而是自己獲取的。課堂環境下大量的聽說讀寫的輸入為翻譯意識的提高提供了保證。大量的小組活動是課堂的重要組成部分,應減少教師在翻譯課堂的教學行為。

4.2.開設文化類課程

對于翻譯學習者而言,強化對本族語文化元素的認識和對外語所含文化元素的認識一樣重要,加大教學內容中的文化比重,甚至開設文化類課程都是非常必要的。

在我們的問卷調查中,57.9%的學生表示可以嘗試為翻譯開設中文類課程,31.6%的學生表示非常希望。

結語

我們嘗試將文化負載詞的翻譯心理過程具體化、條理化、形象化。但是任何模式都不是絕對的,僅僅是作為一種啟示,希望找出其中的規則,以指導文化負載詞的翻譯。任何與語言相關的學科都和心理研究有關,因為語言在本質上是心理的。翻譯心理過程的初步研究具有很高的研究價值,有助于更深層次了解翻譯活動中出現的問題。

參考文獻

[1] Bell, Rodger. Translation and Translating[M]. London: Longman,1991.
[2] 董奇。 心理與教育研究方法[M]. 北京:北京師范大學出版社,2004.
[3] 李奕,劉源浦。 翻譯心理學概論[M]. 北京:清華大學出版社,2008(7)。
[4] 劉紹龍。 翻譯心理學[M]. 武漢:武漢大學出版社,2007(8)。
[5] 盧紅梅。 華夏文化與漢語翻譯[M]. 武漢:武漢大學出版社,2007(4)。

綜合排序
投稿量
錄用量
發行量
教育界

主管:廣西壯族自治區新聞出版局

主辦:廣西出版雜志社

國際:ISSN 1674-9510

國內:CN 45-1376/G4

級別:省級期刊

中國報業

主管:中國報業協會

主辦:中國報業協會

國際:ISSN 1671-0029

國內:CN 11-4629/G2

級別:國家級期刊

中國房地產業

主管:中華人民共和國住房部和...

主辦:中國房地產業協會

國際:ISSN 1002-8536

國內:CN 11-5936/F

級別:國家級期刊

建筑與裝飾

主管:天津出版傳媒集團有限公司

主辦:天津科學技術出版社有限...

國際:ISSN 1009-699X

國內:CN 12-1450/TS

級別:省級期刊

財經界

主管:國家發展和改革委員會

主辦:國家信息中心

國際:ISSN 1009-2781

國內:CN 11-4098/F

級別:國家級期刊

文化月刊

主管:中華人民共和國文化部

主辦:中國文化傳媒集團有限公司

國際:ISSN 1004-6631

國內:CN 11-3120/G2

級別:國家級期刊

期刊在線投稿系統
上傳文件
支持上傳.doc、.docx、.pdf文件
18年國內外學術服務,發表國際文獻請認準藏刊網官網

資深編輯團隊

專業設計投入方案

投稿成功率極高

企業信譽保障

對公交易更安全

人民群眾口碑好

高效投稿流程

審稿快!出刊快!檢索快!

正規刊物承諾

無假刊!無套刊!

投稿成功!

藏刊網提醒您

1.稿件將進入人工審稿階段,審稿后會有編輯聯系您,請保持手機暢通。

2.為避免一稿多投、重刊等現象影響您的發表,請勿再投他刊。

確定

投稿失??!

藏刊網提醒您

由于網絡問題,提交數據出現錯誤,請返回免費投稿頁面重新投稿,謝謝!

確定

藏刊網收錄400余種期刊,15年誠信發表服務。

發表職稱文章,覆蓋教育期刊、醫學期刊、經濟期刊、管理期刊、文學期刊等主流學術期刊。

  投稿郵箱:cangkan@163.com

本站少量資源屬于網絡共享如有侵權請您聯系我們,將在第一時間刪除。

版權 2009-2022 版權所有:河北藏刊文化發展有限公司 工信部備案:ICP備20016223號 冀公網安備13010502002858號

青青青爽不卡一区二区_操婷婷色六月中文字幕_国产精品yjizz视频网_中文无码一级大片_A级毛片100部免费观