藏刊網,職稱文章發表、期刊投稿權威機構

投稿咨詢

投稿在線咨詢

專著咨詢

合著&獨著&編委

編輯在線咨詢

專利咨詢

專利申請&轉讓

編輯在線咨詢

軟著版權

軟著版權

編輯在線咨詢

在線溝通

論文&專著&專利

編輯在線咨詢

微信聊

微信掃一掃

首頁 > 藝術論文 > > 交際翻譯在電影片名翻譯中的應用
交際翻譯在電影片名翻譯中的應用
>2023-10-11 09:00:00



電影在不同國家不同民族間的文化交流中有著重要的作用。從第一步引進的大片“真實的謊言”開始,中國觀眾走進電影院欣賞影像盛宴的同時,也從中了解到越來越多的西方社會文化。作為影片的向導,電影片名的翻譯非常關鍵,一個好的片名翻譯不僅能夠準確傳達原片名的意思,還能夠映射電影中的文化內涵,從而吸引觀眾使電影更加賣座。
翻譯領域的不同專家提出了不同的翻譯標準。魯迅曾經提出“信,達,雅”,也就是忠實,通順,文字優美。根據翻譯的第一條基本準則,譯者應該盡可能的使用直譯。例如,如果遵循直譯法,影片“The Wedding Planner”應該被譯為“凱特與萊爾波特”而不是它現在的中文名字“愛上新郎”。同樣“Serendipity”應為“飛來好運”而非“緣分天注定”。
在電影片名的翻譯中,遵循傳統的翻譯標準,只看重“忠實”原則,就象上面提到的兩例,必將削弱電影的色彩,降低電影的吸引力。英國翻譯理論家Peter. Newmark提出了自己的語義翻譯及交際翻譯理論。他認為:“在交際翻譯中,譯者試圖使譯文對目標語讀者的影響與原文對源語讀者的影響相同?!币簿褪钦f譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文無論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯適用于電影片名的翻譯,這樣電影片名在目標語觀眾中可以取得與源語觀眾同樣的效果。

1 Peter Newmark 的交際翻譯理論

譯者采用不同的翻譯方法是因為標準不同,譯文應該更加忠實于原文還是更有利于讀者的接受。著名的翻譯理論家紐馬克提出選擇適合的翻譯方法應該考慮三個主要的因素:原文作者和譯者的目的,文本類型以及讀者群。紐馬克也將文本分為表達功能型,信息功能型以及勸說功能型。表達功能型的文本包括嚴肅及想象文學作品,權威性的說明,自傳,散文以及個人信件等。這類文本強調作者,源語語言和文化。信息功能型文本側重于描述客觀事實,包括的形式有:教科書,科技論文,新聞報道,會議記錄等等。這類文本強調的是讀者,傳遞語言以外的信息和客觀事實。勸說功能型文本試圖用文本影響和引導讀者的情感,思想和行為,它包括公告,政治宣傳,通俗小說,廣告等。針對這三種不同類型的文本,紐馬克提出了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)的觀點。語義翻譯指在譯入語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文上下文意義。語義翻譯以作者為中心,重視作者的個性和權威,譯者不僅要傳達文本的字面意義,而且還要盡可能完整無損的表現文本的內涵意義、作者的寫作風格,以及表現手法等。語義翻譯服從源語文化和作者,重內容不重效果,適用于表達功能性文本的翻譯。交際翻譯是指譯作對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。交際翻譯應以讀者為中心,注重讀者的可能反應,重視讀者的接受能力。由于讀者認識的局限,當譯文中出現讀者無法跨越的語言差異和文化障礙時,應以歸化為策略導向,使譯文符合目標語語言文化的習慣。交際翻譯適用于信息功能型文本和勸說功能型文本。而電影片名的翻譯,目的是在目標語觀眾中取得與源語觀眾同樣的效果,更加適合使用交際翻譯。

2 電影片名現狀分析

國際交流的加強,電影市場的繁榮,每年都有幾十部外國電影進入中國市場。在這些電影片名的翻譯中,大約20%是直譯過來的,例如:
Angel Eyes 天使眼
Pearl Harbor 珍珠港
Broken Arrow 斷箭
Dances With Wolves 與狼共舞
American’s Sweethearts 美國甜心
Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩
這些電影片名是逐字翻譯過來的,采用的是直譯的方法。
在翻譯中最大限度的保留了原片名的形式和內容,并且在觀眾中達到了與原片名同樣的效果。
還有60%左右的片名翻譯是在原片名的基礎上增詞,減詞或稍作修改。例如:
Titanic 泰坦尼克號
Shrek 怪物史萊克
Toy Story 玩具總動員
Cars 汽車總動員
Waterloo Bridge 魂斷藍橋
Madison County Bridge 廊橋遺夢
這些片名翻譯通過增詞,減詞或稍加修改等手段使得目的語觀眾能夠理解譯名并且被其吸引。好萊塢大片“Titanic”,對于具有英語文化背景的觀眾來說,“Titanic”的內涵豐富?!癟itans”是該詞的詞源,是古希臘的巨神,他們各個法力高強,近乎無敵。二十世紀初,英國白星海運公司將其建造的當時世界上最大最豪華的游輪命名為“Titanic”.喻指其船之巨大與堅不可摧,就像傳說中的提坦神一樣??墒沁@艘“不沉之船”在首航中就與一座冰山相撞而沉沒,制造了世界上著名的海難。影片是關于這艘游輪處女航的故事,在翻譯時,加上“號”,將其譯為“泰坦尼克號”,可以給觀眾傳達影片必要信息,并且符合漢語的表達習慣。
還有一部分的電影片名翻譯是與原文截然不同的,例如:
Serendipity 緣分天注定
Matrix 黑客帝國
Mission: Impossible 碟中諜
The Others 小島驚魂
Kate and Leopold 隔世情緣
The Wedding Planner 愛上新郎
從以上的例子中可以看出現存的電影片名的翻譯并沒有遵守傳統的翻譯標準,沒有把“信”,“忠實”作為首要的準則。
有一些可以直譯的電影片名沒有得到直譯。例如,將“Ghost”翻譯為“人鬼情未了”而非“幽靈”,“Pretty Woman”翻譯為“風月俏佳人”而不是直譯過來的“漂亮女人”。與廣告翻譯的目的相同,電影片名的翻譯是將電影推薦給目標語的觀眾。紐馬克提出的交際翻譯即是以目標語讀者或觀眾為中心,強調譯文在目標語觀眾中的同樣的效果,因此適用于電影片名的翻譯。

3 交際翻譯在電影片名翻譯中的運用

3.1“對等效應”原則

紐馬克認為,翻譯的首要目的是“對等效應”。也就是說譯文對目標語讀者的影響與原文對源語讀者的影響相同.在翻譯表達功能型文本時,對等效應不是譯者想要達到的目標而是必須的。譯文是否能在目標語讀者或觀眾中產生相同的效應是評判翻譯有效性以及價值的標準。讀者的反應甚至可以被量化為翻譯成功標準的百分比。(Peter Newmark)對等效應的原則可以運用到電影片名的翻譯中。
Waterloo Bridge 魂斷藍橋
Madison County Bridge 廊橋遺夢
Hamlet 王子復仇記
以上是電影片名翻譯里比較成功的例子,都遵循了對等效應的翻譯原則。影片“Waterloo Bridge”被譯為“魂斷藍橋”。
一方面避免了如果直譯會導致的誤解(滑鐵盧橋這個名字容易使人聯想到拿破侖的戰?。?,另一方面“藍橋”是出自《西安府志》的詞匯。據《史記.蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個叫尾聲的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾聲為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下?!段靼哺尽酚涊d,這座橋在陜西藍田縣的藍峪水上,稱為“藍橋”?!盎陻唷庇旨又亓擞捌瘎矍楣适碌念A示。翻譯后的電影片名讓觀眾感受到了影片蘊含的意思,使影片充滿吸引力,達到了交際翻譯的目的。同樣另一部與橋有關的影片也采取了同樣的翻譯策略,如果直譯電影片名為“麥迪遜縣的橋”,對背景知識一無所知的中國觀眾,這個翻譯會使人聯想起一部紀錄片,與愛情這個主題毫不相關。
而“廊橋遺夢”,“廊橋”使觀眾聯想到浪漫愛情故事發生的地點,“遺夢”隱含的表達了故事的悲劇色彩。這些影片在中國能夠廣受歡迎,一個重要的原因是電影片名。

3.2 與目標語文化相一致

語言是文化的一部分。不同的文化和歷史背景使不同的語言具有一些自己特定的表達方式。表達功能型文本中,在翻譯與文化相關的內容時最好找到目標語中相對應的部分。文化積淀詞對于目標語讀者更加親切,容易理解從而產生更大的共鳴。例如,在翻譯電影“Forest Gump”時,如果采用音譯將其譯為“弗雷斯特. 甘普”,影片會顯得枯燥無味。然而譯者很巧妙的借用了著名作家魯迅的作品“阿Q正傳”的模式將影片名翻譯為“阿甘正傳”,在中國人所熟知的文化意向“阿Q”的幫助下,“阿甘”的富有傳奇色彩的人生也通過電影為人們接受和喜歡。另一個使用交際翻譯法翻譯電影片名的例子是“PrettyWoman”,被譯為“風月俏佳人”?!帮L月”在中國傳統文化中的含義與影片的主角—— 一個風塵女子相吻合。

4 結束語

電影片名的翻譯目的是引起目標語觀眾對影片的興趣和關注,讓他們走近電影院觀看電影。從這個目的來看電影片名是屬于表達功能型文本。電影片名的翻譯不應該受到翻譯準則“忠實”的約束,交際翻譯法更加適用。交際翻譯法強調翻譯的目的是在目標語讀者或者觀眾中達到同樣的效果,翻譯過程中減詞,加詞,改詞或者重寫都是允許的。交際翻譯法使片名生動,形象,目標語觀眾更容易理解和接受,電影商家也更加滿意。因此交際翻譯法更適合電影片名翻譯的目的。

參考文獻:
[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation[M].申雨平,譯.北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,22\\(1\\):56-60.
[3] 何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998\\(3\\):37-38.

綜合排序
投稿量
錄用量
發行量
教育界

主管:廣西壯族自治區新聞出版局

主辦:廣西出版雜志社

國際:ISSN 1674-9510

國內:CN 45-1376/G4

級別:省級期刊

中國報業

主管:中國報業協會

主辦:中國報業協會

國際:ISSN 1671-0029

國內:CN 11-4629/G2

級別:國家級期刊

中國房地產業

主管:中華人民共和國住房部和...

主辦:中國房地產業協會

國際:ISSN 1002-8536

國內:CN 11-5936/F

級別:國家級期刊

建筑與裝飾

主管:天津出版傳媒集團有限公司

主辦:天津科學技術出版社有限...

國際:ISSN 1009-699X

國內:CN 12-1450/TS

級別:省級期刊

財經界

主管:國家發展和改革委員會

主辦:國家信息中心

國際:ISSN 1009-2781

國內:CN 11-4098/F

級別:國家級期刊

文化月刊

主管:中華人民共和國文化部

主辦:中國文化傳媒集團有限公司

國際:ISSN 1004-6631

國內:CN 11-3120/G2

級別:國家級期刊

期刊在線投稿系統
上傳文件
支持上傳.doc、.docx、.pdf文件
18年國內外學術服務,發表國際文獻請認準藏刊網官網

資深編輯團隊

專業設計投入方案

投稿成功率極高

企業信譽保障

對公交易更安全

人民群眾口碑好

高效投稿流程

審稿快!出刊快!檢索快!

正規刊物承諾

無假刊!無套刊!

投稿成功!

藏刊網提醒您

1.稿件將進入人工審稿階段,審稿后會有編輯聯系您,請保持手機暢通。

2.為避免一稿多投、重刊等現象影響您的發表,請勿再投他刊。

確定

投稿失??!

藏刊網提醒您

由于網絡問題,提交數據出現錯誤,請返回免費投稿頁面重新投稿,謝謝!

確定

藏刊網收錄400余種期刊,15年誠信發表服務。

發表職稱文章,覆蓋教育期刊、醫學期刊、經濟期刊、管理期刊、文學期刊等主流學術期刊。

  投稿郵箱:cangkan@163.com

本站少量資源屬于網絡共享如有侵權請您聯系我們,將在第一時間刪除。

版權 2009-2022 版權所有:河北藏刊文化發展有限公司 工信部備案:ICP備20016223號 冀公網安備13010502002858號

青青青爽不卡一区二区_操婷婷色六月中文字幕_国产精品yjizz视频网_中文无码一级大片_A级毛片100部免费观